<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Pazhouheshname Quran va Hadith</title>
<title_fa>پژوهشنامه قرآن و حدیث</title_fa>
<short_title>3</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://pnmag.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>2008-0417</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>10</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii>8</journal_id_pii>
<journal_id_doi>7</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid>14</journal_id_sid>
<journal_id_nlai>8888</journal_id_nlai>
<journal_id_science>13</journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1403</year>
	<month>12</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2025</year>
	<month>3</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>18</volume>
<number>35</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>other</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>تحلیل انتقادی ترجمه ساختار تعلیل منفی «أن + فعل مضارع» در قرآن کریم 
(بررسی موردی: ۳۰ ترجمه فارسی قرآن کریم)</title_fa>
	<title>A Critical Analysis of the Translation of the Negative Causality Structure &quot;ʾan + Present Verb&quot; in the Holy Qur'an 
(Case Study: 30 Persian Translations of the Qur'an)</title>
	<subject_fa>تخصصي</subject_fa>
	<subject>Special</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;i&gt;&lt;span dir=&quot;RTL&quot; lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span arial=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt;یکی از مهم&#8204;ترین پایه&#8204;های فهم صحیح قرآن کریم&lt;span style=&quot;letter-spacing:.5pt&quot;&gt;، &lt;/span&gt;تحلیل نحوی آیات و شناخت صحیح ساختارهای به&#8204;کاررفته در آنها است&lt;span style=&quot;letter-spacing:.5pt&quot;&gt;؛ &lt;/span&gt;امری که خود را در ارا&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;RTL&quot; lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span b=&quot;&quot; lotus=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt;ئۀ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;RTL&quot; lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span arial=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt; ترجمه&#8204;ای قابل فهم و صحیح از این کتاب آسمانی نمایان می&#8204;سازد&lt;span style=&quot;letter-spacing:.5pt&quot;&gt;. &lt;/span&gt;از جمله ساختارهای چالش &#8204;برانگیز به&#8204;کاررفته در قرآن کریم&lt;span style=&quot;letter-spacing:.5pt&quot;&gt;، &lt;/span&gt;ساختار تعلیل منفیِ به ظاهر مثبت متشکل از &amp;laquo;أن+فعل مضارع&amp;raquo; است&lt;span style=&quot;letter-spacing:.5pt&quot;&gt;. &lt;/span&gt;نحویان بصره و کوفه در تحلیل این ساختار به ترتیب در تقدیر گرفتن مفعول&#8204;له مقدّر به شکل &amp;laquo;کراههَ/ مخافهَ ...&amp;raquo; یا در تقدیر گرفتن &amp;laquo;لا&amp;raquo;ی نافیه را پیشنهاد داده&#8204;اند&lt;span style=&quot;letter-spacing:.5pt&quot;&gt;. &lt;/span&gt;پژوهش حاضر پس از احصای تمامی شواهد قرآنی این ساختار به عملکرد 30 ترجمه از قرآن به زبان فارسی پرداخته است و در اثنای بحث خود 6 آ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;RTL&quot; lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span b=&quot;&quot; lotus=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt;یۀ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;RTL&quot; lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span arial=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt; پرچالش را به تفصیل مورد تحلیل قرار داده است&lt;span style=&quot;letter-spacing:.5pt&quot;&gt;. &lt;/span&gt;نتایج پژوهش نشان می&#8204;دهد که بیشترین عملکرد کوفی در میان مترجمان سی&#8204;گانه متعلق به حدادعادل با 22 مورد از 30 مورد (73.33 درصد)&lt;span style=&quot;letter-spacing:.5pt&quot;&gt;، &lt;/span&gt;بیشترین عملکرد بصری متعلق به دهلوی با 11 مورد از 30 مورد (36.67 درصد)&lt;span style=&quot;letter-spacing:.5pt&quot;&gt;، &lt;/span&gt;بیشترین عملکرد نادرست متعلق به ترجمه تفسیر طبری با 16 مورد از 30 مورد (53.33 درصد) و کمترین عملکرد نادرست متعلق به انصاریان و یزدی با 1 غلط (3/3 درصد) است&lt;span style=&quot;letter-spacing:.5pt&quot;&gt;. &lt;/span&gt;همچنین بیشترین عملکرد بر مبنای وجهی غیر از وجه نحوی کوفی و بصری از آن فیض&#8204;الإسلام با 11 مورد از 30 مورد (36.67 درصد) است&lt;span style=&quot;letter-spacing:.5pt&quot;&gt;. &lt;/span&gt;عدم وجود عملکردی نظام&#8204;مند در میان مترجمان نشان می&#8204;دهد که عملکرد ایشان بیش از اینکه مبتنی بر آرای بصری یا کوفی باشد&lt;span style=&quot;letter-spacing:.5pt&quot;&gt;،&lt;/span&gt;به مناسبت سیاق و ظهور عرفی آیه در نزد ایشان وابسته است&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span dir=&quot;RTL&quot; lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:11.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span arial=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt;&lt;span style=&quot;letter-spacing:.5pt&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span style=&quot;font-size:8.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;&quot;&gt;One of the most crucial foundations for correctly understanding the Holy Qur&amp;#39;an is syntactic analysis of its verses and accurate identification of the structures employed within them&amp;mdash;an endeavor that directly impacts the clarity and accuracy of its translation. Among the syntactically challenging structures found in the Qur&amp;#39;an is the seemingly positive but actually negative causal construction formed by &amp;quot;ʾan + present verb.&amp;quot; The Basran and Kufan grammarians have proposed different interpretive approaches to this structure: the Basrans suggest an implicit accusative of cause, such as karāhatan or makhāfatan (i.e., &amp;ldquo;out of dislike/fear of&amp;hellip;&amp;rdquo;), while the Kufans argue for an elliptical negative particle lā (i.e., &amp;ldquo;so as not to&amp;hellip;&amp;rdquo;). This study first identifies all Qur&amp;#39;anic occurrences of this structure, and then critically analyzes how it has been translated in 30 different Persian renditions of the Qur&amp;#39;an. Six particularly challenging verses are examined in detail. The results show that the highest application of the Kufan approach is found in Haddad Adel&amp;rsquo;s Translation, with 22 out of 30 instances (73.33%). The Basran approach is most prominently represented in Dehlavi&amp;rsquo;s Translation, with 11 out of 30 cases (36.67%). The most frequent mistranslations occur in the Tafsir al-Tabari Translation (16 out of 30; 53.33%), while the fewest are found in the Translations of Ansarian and Yazdi (only 1 error each; 3.3%). Furthermore, the Translation by Fayz al-Islam shows the greatest reliance on interpretations beyond the Basran and Kufan syntactic perspectives, with 11 out of 30 instances ((36.67%). The lack of a consistent pattern across translations suggests that translators&amp;rsquo; approaches were driven more by contextual cues and the conventional reading of the verses than by adherence to established Basran or Kufan grammatical theories.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;</abstract>
	<keyword_fa>تعلیل منفی, مصدر مؤول, نحو کوفه, نحو بصره, ترجمۀ قرآن</keyword_fa>
	<keyword>Negative Causality, Verbal Noun Clause, Kufan Grammar, Basran Grammar, Qur'anic Translation.</keyword>
	<start_page>161</start_page>
	<end_page>197</end_page>
	<web_url>http://pnmag.ir/browse.php?a_code=A-10-2-204&amp;slc_lang=other&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Mohammad Saeed </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Bilkar </last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>محمدسعید</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>بیلکار</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>ms.bilkar@ut.ac.ir</email>
	<code>10031947532846005292</code>
	<orcid>10031947532846005292</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>Mahdiar </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Shirazi Farashah </last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>مهدیار</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>شیرازی فراشاه</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>mahdiar.shirazi@modares.ac.ir</email>
	<code>10031947532846005293</code>
	<orcid>10031947532846005293</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
